|
|||||||||||
| 技術交流 | 電路欣賞 | 工控天地 | 數(shù)字廣電 | 通信技術 | 電源技術 | 測控之家 | EMC技術 | ARM技術 | EDA技術 | PCB技術 | 嵌入式系統(tǒng) 驅動編程 | 集成電路 | 器件替換 | 模擬技術 | 新手園地 | 單 片 機 | DSP技術 | MCU技術 | IC 設計 | IC 產(chǎn)業(yè) | CAN-bus/DeviceNe |
相關DSP的一點翻譯 請大家?guī)椭?/h1> |
| 作者:likai1983 欄目:DSP技術 |
jitter應該如何翻譯 Lack of GOOD decoupling and noise isolation techniques。 decoupling如何翻譯 謝謝 |
| 2樓: | >>參與討論 |
| 作者: shixiudong 于 2006/2/3 14:11:00 發(fā)布:
reply: jitter: 直譯為“抖動”,實際上是指時鐘的相位、占空比的不規(guī)則變動。這對于一個同步數(shù)字系統(tǒng)來說,有時候是致命的,甚至在你想象不到的情況下。例如對于一個100M的數(shù)字系統(tǒng)來說,占空比為40%的方波時鐘信號,往往需要當作125M的時鐘信號來看待。常用二分頻的方法消除部分jitter。 decoupling: 直譯為“去耦合”,比較容易明白。這里可以簡稱為“電源濾波”。 |
|
| 3樓: | >>參與討論 |
| 作者: likai1983 于 2006/2/6 19:20:00 發(fā)布:
相關DSP的一點翻譯 請大家?guī)椭?br> 謝謝! |
|
|
|
| 免費注冊為維庫電子開發(fā)網(wǎng)會員,參與電子工程師社區(qū)討論,點此進入 |
Copyright © 1998-2006 m.58mhw.cn 浙ICP證030469號 |